TranslateSubtitles.org

[Erai-raws]-Bye-Bye-Earth-Season-2---04.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:07,060 --> 00:00:09,649
Erre a kardra esküszöm nektek...

2
00:00:09,650 --> 00:00:12,280
Eldöntöttem, hogy én játszom a
főszerepet!

3
00:00:12,640 --> 00:00:15,990
Van, aki kihív engem a királyságért?!

4
00:00:21,520 --> 00:00:25,050
A királyt és kardját kiválasztották!

5
00:00:25,530 --> 00:00:29,829
Én is ebben a szent fában fogok lakni!

6
00:00:29,830 --> 00:00:31,880
A régi király halott!

7
00:00:38,790 --> 00:00:41,810
Én vagyok most a királyod!

8
00:00:44,820 --> 00:00:47,159
Ez a rend, Belle.

9
00:00:47,160 --> 00:00:48,969
A rend teljesítményt jelent,

10
00:00:48,970 --> 00:00:54,449
amikor minden alattvaló a szerepet
játssza, amit istenünk adott nekik.

11
00:00:54,450 --> 00:00:59,569
Én teljes szívemből fogom
játszani a király szerepét.

12
00:00:59,570 --> 00:01:00,869
Belle...

13
00:01:00,870 --> 00:01:04,900
Istenünk már eldöntötte,
hogyan fog téged alakítani.

14
00:01:06,550 --> 00:01:08,590
Ne kényszeríts, hogy levágjalak.

15
00:01:12,270 --> 00:01:16,059
Papként egy isteni üzenetet közvetítek...

16
00:01:16,060 --> 00:01:17,379
Isten szava!

17
00:01:17,380 --> 00:01:20,820
Az újszülött király végezze a kötelességét.

18
00:01:21,340 --> 00:01:24,760
Keresd meg az utazások kulcsát...

19
00:01:25,730 --> 00:01:27,059
Sherry!

20
00:01:27,060 --> 00:01:29,690
Nem hallod ezt az isteni hívást?!

21
00:01:30,170 --> 00:01:31,660
Pusztítsd el.

22
00:01:32,760 --> 00:01:37,250
A kulcs a fekete órában, a fekete
irányban rejlik.

23
00:01:37,570 --> 00:01:43,690
Csak egy találhatja meg: az idősebb
herceg, aki igényt tarthat a trónra.

24
00:01:44,230 --> 00:01:47,790
Pusztítsd el az utazások kulcsát.

25
00:03:12,230 --> 00:03:14,790
Viszlát, Föld

26
00:03:14,860 --> 00:03:18,960
Viszlát, Föld

27
00:03:35,050 --> 00:03:36,360
Adonisz.

28
00:03:36,920 --> 00:03:40,559
A kardod burkába kapaszkodsz, félsz
elengedni.

29
00:03:40,560 --> 00:03:44,029
Ez mindent elárul, amit tudnom kell.

30
00:03:44,030 --> 00:03:46,090
Mit csinálsz itt?

31
00:03:50,700 --> 00:03:52,419
Ne érj hozzám!

32
00:03:52,420 --> 00:03:55,380
Még nem haltam meg, és Runding sem!

33
00:03:56,020 --> 00:03:58,080
Végül el fog hervadni.

34
00:04:00,280 --> 00:04:03,040
Engedd szabadjára az erőt a burkából.

35
00:04:06,630 --> 00:04:08,389
Szent hamvak?

36
00:04:08,390 --> 00:04:09,469
Nem...

37
00:04:09,470 --> 00:04:11,219
Az a fajta, ami életben tartja a kardokat.

38
00:04:11,220 --> 00:04:12,970
A Megpróbáltak Hamvai.

39
00:04:17,210 --> 00:04:18,770
Mi a játékod, Adonisz?!

40
00:04:19,090 --> 00:04:21,240
Miért hoztad nekem ezt a szemetet?!

41
00:04:21,980 --> 00:04:23,939
Te... A fenébe.

42
00:04:23,940 --> 00:04:26,510
Várok rád.

43
00:04:33,960 --> 00:04:35,699
Még mindig nem találtad meg?!

44
00:04:35,700 --> 00:04:37,289
Kérem a Felséged bocsánatát.

45
00:04:37,290 --> 00:04:42,829
Rendelj minden papot, aki nem a
szólistáknál szolgál, ehhez a küldetéshez!

46
00:04:42,830 --> 00:04:43,830
Azonnal!

47
00:04:45,000 --> 00:04:48,139
A fekete óra a fekete irányban...

48
00:04:48,140 --> 00:04:52,469
Ebben a kastélyban élünk. Hogyan
kerülhette el a figyelmünket ennyire?

49
00:04:52,470 --> 00:04:55,249
És mit fogok tenni, ha megtaláltam?

50
00:04:55,250 --> 00:04:57,949
Szét fogom zúzni az utazások kulcsát?

51
00:04:57,950 --> 00:04:59,390
Milyen célból?

52
00:05:01,400 --> 00:05:02,459
Adonisz.

53
00:05:02,460 --> 00:05:03,850
Már felépültél?

54
00:05:04,190 --> 00:05:05,660
Még csak fél erővel bírok.

55
00:05:05,960 --> 00:05:09,079
Sajnálom, hogy Belle-t teljesen
rád hagytam.

56
00:05:09,080 --> 00:05:10,819
Egy kellemetlen szerep, biztos
vagyok benne.

57
00:05:10,820 --> 00:05:12,489
Figyelj, Gaff,

58
00:05:12,490 --> 00:05:15,790
elhoznád azt a kardot a
Katakombából a király temetésére?

59
00:05:16,110 --> 00:05:17,249
Ó?

60
00:05:17,250 --> 00:05:20,869
Belemegyek, hogy a testvér
herceged legyek, ha megteszed.

61
00:05:20,870 --> 00:05:25,970
Akkor visszaadod a kardokat?
Az összes kardot, amit elvettél?

62
00:05:26,280 --> 00:05:27,859
Nem zárom ki.

63
00:05:27,860 --> 00:05:32,845
Ráadásul a temetés lesz az
utolsó esélyem megkérdőjelezni ezt.

64
00:05:32,846 --> 00:05:33,929
Kétség

65
00:05:33,930 --> 00:05:37,889
Ne mondd, hogy azt hiszed,
hogy ezt megengedném.

66
00:05:37,890 --> 00:05:40,599
Én átvállalom a kétségeidet,

67
00:05:40,600 --> 00:05:42,740
a rend sötét oldalát.

68
00:05:43,340 --> 00:05:48,540
Nyugodtan lélegezhetsz és
fürödhetsz a fényes oldal dicsőségében.

69
00:06:00,760 --> 00:06:02,780
Szóval, hogy ne rothadj, mi?

70
00:06:08,110 --> 00:06:13,340
Biztosan kimerültél, restaurációs
dalokat énekelsz nap mint nap, Sherry.

71
00:06:13,750 --> 00:06:17,060
Miért harcoltál Belle-lel?

72
00:06:17,620 --> 00:06:22,760
Ha valakinek börtönbe kell
vetnie Belle-t, én leszek az.

73
00:06:23,080 --> 00:06:26,280
Miért kell neked és Belle-nek
harcolnotok egymással?

74
00:06:31,540 --> 00:06:33,489
Emlékeztetsz engem magamra.

75
00:06:33,490 --> 00:06:35,289
Ne válts témát!

76
00:06:35,290 --> 00:06:38,620
Gondolkoztál már azon, hogy
ő hogy érez?

77
00:06:41,240 --> 00:06:43,040
Én egyszerűen nem tudom
abbahagyni...

78
00:06:43,520 --> 00:06:45,689
Miért nevetsz?!

79
00:06:45,690 --> 00:06:48,670
Sajnálom. Egyszerűen ilyen vagyok.

80
00:06:49,770 --> 00:06:54,710
...Bánod, hogy harcoltál Belle-lel?

81
00:06:55,510 --> 00:06:59,320
Jobban érezném magam, ha
bánnám. Ha tudnék sírni miatta.

82
00:07:01,560 --> 00:07:06,220
Csak rajtam vezeted le az
Istennel kapcsolatos kétségeidet.

83
00:07:06,860 --> 00:07:11,190
Azt ateni parancsot teljesítettem,
amit közvetítettél, mikor harcoltam.

84
00:07:12,160 --> 00:07:13,619
Egy szót se többet!

85
00:07:13,620 --> 00:07:15,280
Nem kívánok tovább veled beszélni.

86
00:07:19,290 --> 00:07:23,120
Sherry, szeretném, ha
megosztanád velem a kétségeidet.

87
00:07:23,400 --> 00:07:25,469
Fogalmam sincs, miről beszélsz.

88
00:07:25,470 --> 00:07:30,789
Annyira kételkedsz ebben az
országban, hogy azt kívánod, omladna.

89
00:07:30,790 --> 00:07:32,209
Ne légy abszurd!

90
00:07:32,210 --> 00:07:33,919
Én átvállalom a rend sötét oldalát!

91
00:07:33,920 --> 00:07:35,270
Engedj el!

92
00:07:36,430 --> 00:07:40,630
Azt akarod mondani, fel
áldoznád magad?

93
00:07:41,140 --> 00:07:43,690
Csak a dolgom végzem.

94
00:07:44,680 --> 00:07:49,680
Úgy érted, mint ahogy harcolnod
kellett Belle-lel?

95
00:07:50,470 --> 00:07:51,510
Így van.

96
00:07:52,980 --> 00:07:58,870
Én... kétlem, hogy a mi
istenünk igazán szereti az embereket.

97
00:07:59,280 --> 00:08:03,149
Azt hittem, hogy a bejáratott
harmónia fenntartása

98
00:08:03,150 --> 00:08:06,440
boldogságot hoz az embereknek,
mert Isten szeret minket.

99
00:08:07,210 --> 00:08:15,210
De nem érzem a szeretetet Belle
és a barátai bebörtönzésében.

100
00:08:15,310 --> 00:08:18,510
Vagy bármely más elrendelt
utasításomban!

101
00:08:19,100 --> 00:08:23,420
Te vagy az egyetlen a kastélyban,
aki hallja Isten szavát,

102
00:08:23,870 --> 00:08:27,480
de ez nem jelenti azt, hogy Isten
téged szeret a legjobban.

103
00:08:28,240 --> 00:08:30,060
Gyanítom, ezt sejted, nem igaz?

104
00:08:32,060 --> 00:08:35,640
De hercegnőként egyetlen
léleknek sem mondhatod el.

105
00:08:36,390 --> 00:08:37,490
Biztos nehéz lehet.

106
00:08:38,440 --> 00:08:44,070
Átveszem a kétségeidet, és én
teszem fel Istennek mindenki kérdését.

107
00:08:45,330 --> 00:08:48,170
Szükségem van egy szívességre tőled,
a vezető énekesünktől.

108
00:08:48,730 --> 00:08:53,160
Kérlek, adj esélyt, hogy
kiderítsem, miért vagyok itt.

109
00:08:57,990 --> 00:08:58,990
Megteszem.

110
00:09:08,880 --> 00:09:10,700
Íme a fekete.

111
00:09:11,640 --> 00:09:17,620
A fekete szín nem utal
irányra, sem órára.

112
00:09:18,930 --> 00:09:25,070
Mégis ez az a szín, amelyhez
minden irány és minden óra visszatér.

113
00:09:25,550 --> 00:09:28,999
A fekete minden visszatérés végén ott van,

114
00:09:29,000 --> 00:09:32,960
egyenlő mértékben
jelentve a végeket és a kezdeteket.

115
00:09:43,130 --> 00:09:44,629
Várj!

116
00:09:44,630 --> 00:09:52,059
Csak a királyok ismerik a rituálét,
és képesek megragadni a fekete irányt.

117
00:09:52,060 --> 00:09:53,559
Miért?

118
00:09:53,560 --> 00:09:56,250
Miért pont nekem kell?!

119
00:09:56,960 --> 00:10:00,860
A fekete a mi istenünk vakfoltja.

120
00:10:01,940 --> 00:10:04,570
Fedezd fel a kulcsot.

121
00:10:05,160 --> 00:10:11,700
Mielőtt Isten elpusztítaná
azt, amit nem lát...

122
00:10:12,460 --> 00:10:15,550
újonnan vert király.

123
00:10:16,290 --> 00:10:18,859
Miért én?

124
00:10:18,860 --> 00:10:20,380
Rawhide király!

125
00:10:26,950 --> 00:10:29,400
Ó, csak egy börtöncella...

126
00:10:38,150 --> 00:10:39,309
Hé.

127
00:10:39,310 --> 00:10:41,920
Ez pont úgy ment, ahogy
vártuk, nem igaz, Bennett?

128
00:10:42,170 --> 00:10:45,089
Nocsak, nocsak. Nézd, ki ébredt fel.

129
00:10:45,090 --> 00:10:47,029
Gondolom, nem kell tájékoztatnom?

130
00:10:47,030 --> 00:10:49,289
A kapcsolatfelvétel a tervek szerint
ment?

131
00:10:49,290 --> 00:10:50,489
Többé-kevésbé.

132
00:10:50,490 --> 00:10:55,959
De nem lenne kockázatos
most összegyűjteni a szólistákat?

133
00:10:55,960 --> 00:10:59,440
Ha a legrosszabb történik,
felvesszük a kapcsolatot Misttel és...

134
00:11:12,790 --> 00:11:14,520
Mi a baj, Gwyn?

135
00:11:15,460 --> 00:11:16,730
Semmi.

136
00:11:20,210 --> 00:11:21,640
Milyen vicces...

137
00:11:26,360 --> 00:11:29,040
Otthonosan érezte magát a karomban.

138
00:11:32,370 --> 00:11:34,449
Nem hiszem el.

139
00:11:34,450 --> 00:11:35,270
Tessék?

140
00:11:35,271 --> 00:11:39,540
Ami Park Cityt illeti, jelenleg
szinte nem is létezünk.

141
00:11:39,860 --> 00:11:42,249
Ez a börtön egy másik
isten vakfoltja.

142
00:11:42,250 --> 00:11:44,320
Miről beszélsz?

143
00:11:44,321 --> 00:11:47,550
Amit "Istennek" gondolunk, az
valószínűleg a legrégebbi varázslat,

144
00:11:44,320 --> 00:11:47,029
Gwyn, kiráz a hideg tőled.

145
00:11:47,030 --> 00:11:48,580
Kihez beszélsz?

146
00:11:47,550 --> 00:11:49,810
A legendák kora óta öröklődik.

147
00:11:50,150 --> 00:11:57,220
De éretlenségünkben a varázslatot,
amit Istennek nevezünk,

148
00:11:57,910 --> 00:12:03,000
A mi dolgunk kiszabadítani Istent
a létezés igájából.

149
00:12:03,590 --> 00:12:10,320
Aztán egy nap eljön az idő, amikor
lemondunk minden jogunkról, hogy birtokoljuk Istent!

150
00:12:10,720 --> 00:12:14,789
Gwyn, ha elveszted az eszedet,

151
00:12:14,790 --> 00:12:16,550
Mi történik velem?

152
00:12:20,500 --> 00:12:21,500
Belle...

153
00:12:22,160 --> 00:12:24,290
Ezt nem fogadod el.

154
00:12:25,760 --> 00:12:30,230
Úgy menekülsz innen, hogy
senkitől sem kérsz segítséget.

155
00:12:32,080 --> 00:12:33,249
Belle,

156
00:12:33,250 --> 00:12:34,980
ez a mi útjaink szétválása lesz.

157
00:12:35,600 --> 00:12:38,660
A tiéd és a miénk.

158
00:12:45,250 --> 00:12:47,229
A múlt királyai

159
00:12:47,230 --> 00:12:51,680
és hősök, akiknek szellemei
a mi istenünkben lakoznak,

160
00:12:52,410 --> 00:12:57,250
bocsássák meg az illemsértésem,
hogy megszólítalak benneteket.

161
00:12:57,670 --> 00:13:01,640
Nincs más választásom, mint
közvetlenül kérdezni tőletek.

162
00:13:04,410 --> 00:13:09,800
Milyen célból parancsolta meg istenünk,
hogy elhozzam ezt a kardot a Katakombából?

163
00:13:10,340 --> 00:13:14,309
Rábízhatom-e ezt a
fivéremre, a leendő hercegre?

164
00:13:14,310 --> 00:13:17,020
Egy Katakombában született férfira?

165
00:13:17,300 --> 00:13:20,209
És mi a kulcs?

166
00:13:20,210 --> 00:13:22,229
Hol találom meg?

167
00:13:22,230 --> 00:13:24,270
Nem hibáztathatlak, ha nem tudod.

168
00:13:26,090 --> 00:13:27,250
Sian!

169
00:13:29,960 --> 00:13:32,120
Régen láttalak, Gaff.

170
00:13:32,350 --> 00:13:35,000
Tudtam, hogy élned kell.

171
00:13:35,820 --> 00:13:38,339
Szóval végre hallottad Istent szólni,
mi?

172
00:13:38,340 --> 00:13:43,299
De egy királynak többet kell
tennie, mint vakon követni az isteni parancsokat.

173
00:13:43,300 --> 00:13:44,569
Sian!

174
00:13:44,570 --> 00:13:50,269
Aki a legjobban szolgálja Istenünket,
annak van joga uralkodni a népen!

175
00:13:50,270 --> 00:13:51,760
Te magad tanítottad ezt nekem!

176
00:13:52,340 --> 00:13:54,720
Miért jelent neked ennyit
Isten szava?

177
00:13:55,010 --> 00:13:56,509
Én...

178
00:13:56,510 --> 00:14:01,399
Soha nem hallottam még Istenünket szólni.

179
00:14:01,400 --> 00:14:05,639
Sosem éreztem Isten
jelenlétét ilyen tisztán!

180
00:14:05,640 --> 00:14:10,869
Enélkül minek születtem és
nevelkedtem nemesként ebben a kastélyban?!

181
00:14:10,870 --> 00:14:12,819
De most más vagyok!

182
00:14:12,820 --> 00:14:16,309
Megszereztem a jogot, hogy
igazi királlyá váljak!

183
00:14:16,310 --> 00:14:19,040
Isten meghallgatása végre feljogosít!

184
00:14:19,310 --> 00:14:20,889
Gyermekem,

185
00:14:20,890 --> 00:14:25,009
most feloldozlak a tanításaim
láncai alól.

186
00:14:25,010 --> 00:14:26,759
Állj.

187
00:14:26,760 --> 00:14:33,230
Egy másik kardja vágja el a
sors láncait, amelyek helyettem kötnek.

188
00:14:33,500 --> 00:14:38,179
A néped többsége már
egyszer sem hallja Istent szólni az életében.

189
00:14:38,180 --> 00:14:41,640
Gondolkodj el ezen alaposan.

190
00:14:41,940 --> 00:14:43,890
Te király vagy.

191
00:14:44,870 --> 00:14:46,570
Viszlát, Gaff.

192
00:14:50,290 --> 00:14:53,400
Én... király vagyok.

193
00:15:03,040 --> 00:15:05,790
Ó, nagyszerű. Nem jutottam ki időben.

194
00:15:08,300 --> 00:15:14,160
Azt mondtad, hogy kalitkázzam
be a madarat, de ne engedjem énekelni.

195
00:15:14,630 --> 00:15:19,589
Hogy nincs más módja a
viszályok csillapításának hazámban.

196
00:15:19,590 --> 00:15:26,829
De másrészt ez új célt adott a
Rabbitiáknak: hogy uralkodjanak a világon.

197
00:15:26,830 --> 00:15:32,399
A sorsod feletti siránkozás szinte
az emberség kiváltsága, herceg.

198
00:15:32,400 --> 00:15:33,479
Badarság!

199
00:15:33,480 --> 00:15:35,729
Amit elszenvedtem, az a halállal egyenlő!

200
00:15:35,730 --> 00:15:40,380
Végre elfogadtam, hogy egy
kígyó vagy, aki ártani akar a madárnak!

201
00:15:40,710 --> 00:15:45,619
A megkülönböztető szem, mely engem
irányít, veszélyesnek ítélt téged.

202
00:15:45,620 --> 00:15:50,599
Végre rám bízták ezen óra
valódi titkának kinyitását.

203
00:15:50,600 --> 00:15:53,749
Minden a terved szerint történt...

204
00:15:53,750 --> 00:15:55,590
És nem is lehetnék dühösebb!

205
00:15:55,820 --> 00:15:58,399
Mindegy. Add bele mindened.

206
00:15:58,400 --> 00:16:02,419
Arra vennél rá, hogy a saját
kezemmel töröljelek el téged?

207
00:16:02,420 --> 00:16:05,890
Ugyanaz a teher, amit mindig
a tanítványaidra hárítasz?

208
00:16:06,370 --> 00:16:08,359
Legyen hát!

209
00:16:08,360 --> 00:16:13,190
A tanítványod voltam Denari Földjén.

210
00:16:13,710 --> 00:16:16,529
A Nap Szárnyai!

211
00:16:16,530 --> 00:16:21,660
A kezemben egy tálat emelek,
hogy befogadjam ragyogó véred!

212
00:16:21,990 --> 00:16:24,809
Isten, aki az ősidők óta
járja az eget,

213
00:16:24,810 --> 00:16:27,859
irányítva a nap fényes hőjét,

214
00:16:27,860 --> 00:16:32,630
cseppents egyet isteni
tüzedből itt és most!

215
00:16:32,920 --> 00:16:35,689
Csak az értelem lánya érhet célt!

216
00:16:35,690 --> 00:16:43,090
Csak ő törölheti el a meddő viszályt
és a stagnálást földemről és a világból!

217
00:16:43,320 --> 00:16:45,549
Belle-be vetem a reményeimet,

218
00:16:45,550 --> 00:16:49,059
hogy biztosítsam, minden isteni
erő örökre elveszik,

219
00:16:49,060 --> 00:16:53,030
és elfojtsam a viszályt a gyökerénél!

220
00:16:59,890 --> 00:17:04,030
Íme, az ősi istenek öröksége,
az Electhor!

221
00:17:10,350 --> 00:17:13,239
Meg tudod törni az istenek erejét?

222
00:17:13,240 --> 00:17:16,090
Te, aki mindent az
értelem lányára hagysz?

223
00:17:16,540 --> 00:17:18,059
Minden ugyanaz.

224
00:17:18,060 --> 00:17:19,300
Mi?

225
00:17:19,580 --> 00:17:27,580
Te az istenek pusztulását akarod,
miközben erejüket használod,

226
00:17:28,150 --> 00:17:31,200
ahogy én veszélyeztetem az
értelem lányát.

227
00:17:31,450 --> 00:17:36,150
Miért vagy ennyire elszánt az árulásra?

228
00:17:36,460 --> 00:17:38,969
Isten, az emberek és az értelem

229
00:17:38,970 --> 00:17:43,860
mindegyikét alapvetően meg kell
cáfolni, mielőtt elérhetjük a valódi
<i>aufheben</i>-t!

230
00:17:44,750 --> 00:17:50,740
Akkor én az erőmet fogom
használni, hogy megerősítsem
szerettemet mindenestül!

231
00:18:13,320 --> 00:18:17,439
Éreztem, a kardot, amit Sian-nak
készítettél...

232
00:18:17,440 --> 00:18:18,959
Nem tudom, kivel harcol.

233
00:18:18,960 --> 00:18:22,789
A Rabbitia. Egyszer már te is harcoltál
vele.

234
00:18:22,790 --> 00:18:24,809
Azt hittem, megöltem.

235
00:18:24,810 --> 00:18:26,949
A nomád átka.

236
00:18:26,950 --> 00:18:30,620
Két identitásra szakadt.

237
00:18:30,950 --> 00:18:33,640
Nem számít, milyen gyötrelmeket
szenved az éjszakai bölcs, beleértve a halált,

238
00:18:33,641 --> 00:18:35,960
A Minden A Bölcs

239
00:18:36,510 --> 00:18:38,925
A Semmi A Bolond

240
00:18:38,926 --> 00:18:41,599
a nappali bolond visszaadja a
szenvedését annak, aki okozta.

241
00:18:41,600 --> 00:18:45,299
Mi késztethette arra, hogy
vállaljon egy ilyen átkot?

242
00:18:45,300 --> 00:18:47,779
Olyan, mint mi.

243
00:18:47,780 --> 00:18:50,120
Azt akarja, hogy az istenek elbukjanak,

244
00:18:51,010 --> 00:18:56,229
de soha nem okozhatja
a saját romlásukat.

245
00:18:56,230 --> 00:18:59,110
Szóval Belle-re számít?

246
00:18:59,570 --> 00:19:02,779
Amikor Runding legyőzi a
Megpróbált Hamvait,

247
00:19:02,780 --> 00:19:06,029
Keresztezni fogom a kardomat Belle-lel.

248
00:19:06,030 --> 00:19:09,660
Ez lesz az utolsó esélyem, hogy
megérintsem őt.

249
00:19:09,950 --> 00:19:11,500
Sírsz?

250
00:19:12,040 --> 00:19:15,210
Nem hiszem, hogy tudok. Csak fáj.

251
00:19:15,970 --> 00:19:17,490
Közeleg a halál.

252
00:19:18,000 --> 00:19:22,970
Az az érzésem támadt, hogy
valami mélyen bennem meghalt.

253
00:19:25,750 --> 00:19:27,680
Sian jól van.

254
00:19:28,120 --> 00:19:29,909
Ne aggódj miatta.

255
00:19:29,910 --> 00:19:35,100
Egy istenhez kötött erőt használtak
egy általam kovácsolt kard ellen.

256
00:19:35,570 --> 00:19:38,410
Dram, adok neked egy ajándékot...

257
00:19:38,910 --> 00:19:42,950
Sian élettelen teteme, amikor
legyőzöm őt.

258
00:19:43,580 --> 00:19:46,370
Örökké együtt lesztek.

259
00:19:53,950 --> 00:19:55,629
Hülye alak...

260
00:19:55,630 --> 00:19:57,910
Mit tehetek még?

261
00:19:58,270 --> 00:20:00,460
Ez megmenthet téged.

262
00:20:00,880 --> 00:20:02,369
Meg fogsz halni.

263
00:20:02,370 --> 00:20:04,200
Meghalnál, ha csak úgy itt hagynálak.

264
00:20:05,340 --> 00:20:07,780
Nem fogok úgy járni, mint Kir.

265
00:20:08,320 --> 00:20:12,270
Amíg élsz, addig én is jól leszek.

266
00:20:12,730 --> 00:20:13,980
Együtt leszünk...

267
00:20:14,590 --> 00:20:16,970
Együtt leszünk, igaz?

268
00:20:19,440 --> 00:20:21,309
A francba!

269
00:20:21,310 --> 00:20:22,730
Runding!

270
00:20:41,060 --> 00:20:44,540
Add meg a nekem járó helyet.

271
00:20:45,450 --> 00:20:50,270
Add meg nekem. A nekem járó helyet.

272
00:20:50,870 --> 00:20:53,220
Benned.

273
00:20:53,520 --> 00:20:55,890
Durchbohren Sie die Welt Pierce the World

274
00:20:53,720 --> 00:20:55,890
Durchbohren Sie die Welt.

275
00:20:57,240 --> 00:20:59,349
Te hülye alak...

276
00:20:59,350 --> 00:21:03,670
Mit vársz tőlem, hogy tegyek?

277
00:21:36,230 --> 00:21:37,770
Nem hiszem el...

278
00:21:38,690 --> 00:21:42,690
Szóval az értelem nem tesz mást,
mint átszúrja Isten árnyékát?

279
00:21:43,350 --> 00:21:47,320
Én magam még nem szúrtam át
többet, mint Isten árnyékát.

280
00:21:47,900 --> 00:21:50,280
De ez már nem elég.

281
00:21:50,790 --> 00:21:54,350
Csak magadat okolhatod azért,
hogy lenyeltél engem.

282
00:21:54,990 --> 00:21:57,495
Tizennegyedik tétel

283
00:21:57,496 --> 00:22:00,000
Kétség:</b> A Ráció Szerelméért

284
00:23:30,490 --> 00:23:32,799
Megismertem önmagam.

285
00:23:32,800 --> 00:23:34,919
Itt fogom megkérdőjelezni Istent.

286
00:23:34,920 --> 00:23:37,129
Hiszek a kielégíthetetlen üresség
hadseregében.

287
00:23:37,130 --> 00:23:38,995
A többit bízzátok ránk!

288
00:23:38,996 --> 00:23:40,010
Tizenötödik tétel

289
00:23:38,390 --> 00:23:40,310
Aufheben:</b> Amikor a virágok
elhullajtják rügyeiket és kivirágzanak
Powered by translatesubtitles.org