[Erai-raws]-Bye-Bye-Earth-Season-2---04.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:07,060 --> 00:00:09,649
Erre a kardra esküszöm nektek...
2
00:00:09,650 --> 00:00:12,280
Eldöntöttem, hogy én játszom a
főszerepet!
3
00:00:12,640 --> 00:00:15,990
Van, aki kihív engem a királyságért?!
4
00:00:21,520 --> 00:00:25,050
A királyt és kardját kiválasztották!
5
00:00:25,530 --> 00:00:29,829
Én is ebben a szent fában fogok lakni!
6
00:00:29,830 --> 00:00:31,880
A régi király halott!
7
00:00:38,790 --> 00:00:41,810
Én vagyok most a királyod!
8
00:00:44,820 --> 00:00:47,159
Ez a rend, Belle.
9
00:00:47,160 --> 00:00:48,969
A rend teljesítményt jelent,
10
00:00:48,970 --> 00:00:54,449
amikor minden alattvaló a szerepet
játssza, amit istenünk adott nekik.
11
00:00:54,450 --> 00:00:59,569
Én teljes szívemből fogom
játszani a király szerepét.
12
00:00:59,570 --> 00:01:00,869
Belle...
13
00:01:00,870 --> 00:01:04,900
Istenünk már eldöntötte,
hogyan fog téged alakítani.
14
00:01:06,550 --> 00:01:08,590
Ne kényszeríts, hogy levágjalak.
15
00:01:12,270 --> 00:01:16,059
Papként egy isteni üzenetet közvetítek...
16
00:01:16,060 --> 00:01:17,379
Isten szava!
17
00:01:17,380 --> 00:01:20,820
Az újszülött király végezze a kötelességét.
18
00:01:21,340 --> 00:01:24,760
Keresd meg az utazások kulcsát...
19
00:01:25,730 --> 00:01:27,059
Sherry!
20
00:01:27,060 --> 00:01:29,690
Nem hallod ezt az isteni hívást?!
21
00:01:30,170 --> 00:01:31,660
Pusztítsd el.
22
00:01:32,760 --> 00:01:37,250
A kulcs a fekete órában, a fekete
irányban rejlik.
23
00:01:37,570 --> 00:01:43,690
Csak egy találhatja meg: az idősebb
herceg, aki igényt tarthat a trónra.
24
00:01:44,230 --> 00:01:47,790
Pusztítsd el az utazások kulcsát.
25
00:03:12,230 --> 00:03:14,790
Viszlát, Föld
26
00:03:14,860 --> 00:03:18,960
Viszlát, Föld
27
00:03:35,050 --> 00:03:36,360
Adonisz.
28
00:03:36,920 --> 00:03:40,559
A kardod burkába kapaszkodsz, félsz
elengedni.
29
00:03:40,560 --> 00:03:44,029
Ez mindent elárul, amit tudnom kell.
30
00:03:44,030 --> 00:03:46,090
Mit csinálsz itt?
31
00:03:50,700 --> 00:03:52,419
Ne érj hozzám!
32
00:03:52,420 --> 00:03:55,380
Még nem haltam meg, és Runding sem!
33
00:03:56,020 --> 00:03:58,080
Végül el fog hervadni.
34
00:04:00,280 --> 00:04:03,040
Engedd szabadjára az erőt a burkából.
35
00:04:06,630 --> 00:04:08,389
Szent hamvak?
36
00:04:08,390 --> 00:04:09,469
Nem...
37
00:04:09,470 --> 00:04:11,219
Az a fajta, ami életben tartja a kardokat.
38
00:04:11,220 --> 00:04:12,970
A Megpróbáltak Hamvai.
39
00:04:17,210 --> 00:04:18,770
Mi a játékod, Adonisz?!
40
00:04:19,090 --> 00:04:21,240
Miért hoztad nekem ezt a szemetet?!
41
00:04:21,980 --> 00:04:23,939
Te... A fenébe.
42
00:04:23,940 --> 00:04:26,510
Várok rád.
43
00:04:33,960 --> 00:04:35,699
Még mindig nem találtad meg?!
44
00:04:35,700 --> 00:04:37,289
Kérem a Felséged bocsánatát.
45
00:04:37,290 --> 00:04:42,829
Rendelj minden papot, aki nem a
szólistáknál szolgál, ehhez a küldetéshez!
46
00:04:42,830 --> 00:04:43,830
Azonnal!
47
00:04:45,000 --> 00:04:48,139
A fekete óra a fekete irányban...
48
00:04:48,140 --> 00:04:52,469
Ebben a kastélyban élünk. Hogyan
kerülhette el a figyelmünket ennyire?
49
00:04:52,470 --> 00:04:55,249
És mit fogok tenni, ha megtaláltam?
50
00:04:55,250 --> 00:04:57,949
Szét fogom zúzni az utazások kulcsát?
51
00:04:57,950 --> 00:04:59,390
Milyen célból?
52
00:05:01,400 --> 00:05:02,459
Adonisz.
53
00:05:02,460 --> 00:05:03,850
Már felépültél?
54
00:05:04,190 --> 00:05:05,660
Még csak fél erővel bírok.
55
00:05:05,960 --> 00:05:09,079
Sajnálom, hogy Belle-t teljesen
rád hagytam.
56
00:05:09,080 --> 00:05:10,819
Egy kellemetlen szerep, biztos
vagyok benne.
57
00:05:10,820 --> 00:05:12,489
Figyelj, Gaff,
58
00:05:12,490 --> 00:05:15,790
elhoznád azt a kardot a
Katakombából a király temetésére?
59
00:05:16,110 --> 00:05:17,249
Ó?
60
00:05:17,250 --> 00:05:20,869
Belemegyek, hogy a testvér
herceged legyek, ha megteszed.
61
00:05:20,870 --> 00:05:25,970
Akkor visszaadod a kardokat?
Az összes kardot, amit elvettél?
62
00:05:26,280 --> 00:05:27,859
Nem zárom ki.
63
00:05:27,860 --> 00:05:32,845
Ráadásul a temetés lesz az
utolsó esélyem megkérdőjelezni ezt.
64
00:05:32,846 --> 00:05:33,929
Kétség
65
00:05:33,930 --> 00:05:37,889
Ne mondd, hogy azt hiszed,
hogy ezt megengedném.
66
00:05:37,890 --> 00:05:40,599
Én átvállalom a kétségeidet,
67
00:05:40,600 --> 00:05:42,740
a rend sötét oldalát.
68
00:05:43,340 --> 00:05:48,540
Nyugodtan lélegezhetsz és
fürödhetsz a fényes oldal dicsőségében.
69
00:06:00,760 --> 00:06:02,780
Szóval, hogy ne rothadj, mi?
70
00:06:08,110 --> 00:06:13,340
Biztosan kimerültél, restaurációs
dalokat énekelsz nap mint nap, Sherry.
71
00:06:13,750 --> 00:06:17,060
Miért harcoltál Belle-lel?
72
00:06:17,620 --> 00:06:22,760
Ha valakinek börtönbe kell
vetnie Belle-t, én leszek az.
73
00:06:23,080 --> 00:06:26,280
Miért kell neked és Belle-nek
harcolnotok egymással?
74
00:06:31,540 --> 00:06:33,489
Emlékeztetsz engem magamra.
75
00:06:33,490 --> 00:06:35,289
Ne válts témát!
76
00:06:35,290 --> 00:06:38,620
Gondolkoztál már azon, hogy
ő hogy érez?
77
00:06:41,240 --> 00:06:43,040
Én egyszerűen nem tudom
abbahagyni...
78
00:06:43,520 --> 00:06:45,689
Miért nevetsz?!
79
00:06:45,690 --> 00:06:48,670
Sajnálom. Egyszerűen ilyen vagyok.
80
00:06:49,770 --> 00:06:54,710
...Bánod, hogy harcoltál Belle-lel?
81
00:06:55,510 --> 00:06:59,320
Jobban érezném magam, ha
bánnám. Ha tudnék sírni miatta.
82
00:07:01,560 --> 00:07:06,220
Csak rajtam vezeted le az
Istennel kapcsolatos kétségeidet.
83
00:07:06,860 --> 00:07:11,190
Azt ateni parancsot teljesítettem,
amit közvetítettél, mikor harcoltam.
84
00:07:12,160 --> 00:07:13,619
Egy szót se többet!
85
00:07:13,620 --> 00:07:15,280
Nem kívánok tovább veled beszélni.
86
00:07:19,290 --> 00:07:23,120
Sherry, szeretném, ha
megosztanád velem a kétségeidet.
87
00:07:23,400 --> 00:07:25,469
Fogalmam sincs, miről beszélsz.
88
00:07:25,470 --> 00:07:30,789
Annyira kételkedsz ebben az
országban, hogy azt kívánod, omladna.
89
00:07:30,790 --> 00:07:32,209
Ne légy abszurd!
90
00:07:32,210 --> 00:07:33,919
Én átvállalom a rend sötét oldalát!
91
00:07:33,920 --> 00:07:35,270
Engedj el!
92
00:07:36,430 --> 00:07:40,630
Azt akarod mondani, fel
áldoznád magad?
93
00:07:41,140 --> 00:07:43,690
Csak a dolgom végzem.
94
00:07:44,680 --> 00:07:49,680
Úgy érted, mint ahogy harcolnod
kellett Belle-lel?
95
00:07:50,470 --> 00:07:51,510
Így van.
96
00:07:52,980 --> 00:07:58,870
Én... kétlem, hogy a mi
istenünk igazán szereti az embereket.
97
00:07:59,280 --> 00:08:03,149
Azt hittem, hogy a bejáratott
harmónia fenntartása
98
00:08:03,150 --> 00:08:06,440
boldogságot hoz az embereknek,
mert Isten szeret minket.
99
00:08:07,210 --> 00:08:15,210
De nem érzem a szeretetet Belle
és a barátai bebörtönzésében.
100
00:08:15,310 --> 00:08:18,510
Vagy bármely más elrendelt
utasításomban!
101
00:08:19,100 --> 00:08:23,420
Te vagy az egyetlen a kastélyban,
aki hallja Isten szavát,
102
00:08:23,870 --> 00:08:27,480
de ez nem jelenti azt, hogy Isten
téged szeret a legjobban.
103
00:08:28,240 --> 00:08:30,060
Gyanítom, ezt sejted, nem igaz?
104
00:08:32,060 --> 00:08:35,640
De hercegnőként egyetlen
léleknek sem mondhatod el.
105
00:08:36,390 --> 00:08:37,490
Biztos nehéz lehet.
106
00:08:38,440 --> 00:08:44,070
Átveszem a kétségeidet, és én
teszem fel Istennek mindenki kérdését.
107
00:08:45,330 --> 00:08:48,170
Szükségem van egy szívességre tőled,
a vezető énekesünktől.
108
00:08:48,730 --> 00:08:53,160
Kérlek, adj esélyt, hogy
kiderítsem, miért vagyok itt.
109
00:08:57,990 --> 00:08:58,990
Megteszem.
110
00:09:08,880 --> 00:09:10,700
Íme a fekete.
111
00:09:11,640 --> 00:09:17,620
A fekete szín nem utal
irányra, sem órára.
112
00:09:18,930 --> 00:09:25,070
Mégis ez az a szín, amelyhez
minden irány és minden óra visszatér.
113
00:09:25,550 --> 00:09:28,999
A fekete minden visszatérés végén ott van,
114
00:09:29,000 --> 00:09:32,960
egyenlő mértékben
jelentve a végeket és a kezdeteket.
115
00:09:43,130 --> 00:09:44,629
Várj!
116
00:09:44,630 --> 00:09:52,059
Csak a királyok ismerik a rituálét,
és képesek megragadni a fekete irányt.
117
00:09:52,060 --> 00:09:53,559
Miért?
118
00:09:53,560 --> 00:09:56,250
Miért pont nekem kell?!
119
00:09:56,960 --> 00:10:00,860
A fekete a mi istenünk vakfoltja.
120
00:10:01,940 --> 00:10:04,570
Fedezd fel a kulcsot.
121
00:10:05,160 --> 00:10:11,700
Mielőtt Isten elpusztítaná
azt, amit nem lát...
122
00:10:12,460 --> 00:10:15,550
újonnan vert király.
123
00:10:16,290 --> 00:10:18,859
Miért én?
124
00:10:18,860 --> 00:10:20,380
Rawhide király!
125
00:10:26,950 --> 00:10:29,400
Ó, csak egy börtöncella...
126
00:10:38,150 --> 00:10:39,309
Hé.
127
00:10:39,310 --> 00:10:41,920
Ez pont úgy ment, ahogy
vártuk, nem igaz, Bennett?
128
00:10:42,170 --> 00:10:45,089
Nocsak, nocsak. Nézd, ki ébredt fel.
129
00:10:45,090 --> 00:10:47,029
Gondolom, nem kell tájékoztatnom?
130
00:10:47,030 --> 00:10:49,289
A kapcsolatfelvétel a tervek szerint
ment?
131
00:10:49,290 --> 00:10:50,489
Többé-kevésbé.
132
00:10:50,490 --> 00:10:55,959
De nem lenne kockázatos
most összegyűjteni a szólistákat?
133
00:10:55,960 --> 00:10:59,440
Ha a legrosszabb történik,
felvesszük a kapcsolatot Misttel és...
134
00:11:12,790 --> 00:11:14,520
Mi a baj, Gwyn?
135
00:11:15,460 --> 00:11:16,730
Semmi.
136
00:11:20,210 --> 00:11:21,640
Milyen vicces...
137
00:11:26,360 --> 00:11:29,040
Otthonosan érezte magát a karomban.
138
00:11:32,370 --> 00:11:34,449
Nem hiszem el.
139
00:11:34,450 --> 00:11:35,270
Tessék?
140
00:11:35,271 --> 00:11:39,540
Ami Park Cityt illeti, jelenleg
szinte nem is létezünk.
141
00:11:39,860 --> 00:11:42,249
Ez a börtön egy másik
isten vakfoltja.
142
00:11:42,250 --> 00:11:44,320
Miről beszélsz?
143
00:11:44,321 --> 00:11:47,550
Amit "Istennek" gondolunk, az
valószínűleg a legrégebbi varázslat,
144
00:11:44,320 --> 00:11:47,029
Gwyn, kiráz a hideg tőled.
145
00:11:47,030 --> 00:11:48,580
Kihez beszélsz?
146
00:11:47,550 --> 00:11:49,810
A legendák kora óta öröklődik.
147
00:11:50,150 --> 00:11:57,220
De éretlenségünkben a varázslatot,
amit Istennek nevezünk,
148
00:11:57,910 --> 00:12:03,000
A mi dolgunk kiszabadítani Istent
a létezés igájából.
149
00:12:03,590 --> 00:12:10,320
Aztán egy nap eljön az idő, amikor
lemondunk minden jogunkról, hogy birtokoljuk Istent!
150
00:12:10,720 --> 00:12:14,789
Gwyn, ha elveszted az eszedet,
151
00:12:14,790 --> 00:12:16,550
Mi történik velem?
152
00:12:20,500 --> 00:12:21,500
Belle...
153
00:12:22,160 --> 00:12:24,290
Ezt nem fogadod el.
154
00:12:25,760 --> 00:12:30,230
Úgy menekülsz innen, hogy
senkitől sem kérsz segítséget.
155
00:12:32,080 --> 00:12:33,249
Belle,
156
00:12:33,250 --> 00:12:34,980
ez a mi útjaink szétválása lesz.
157
00:12:35,600 --> 00:12:38,660
A tiéd és a miénk.
158
00:12:45,250 --> 00:12:47,229
A múlt királyai
159
00:12:47,230 --> 00:12:51,680
és hősök, akiknek szellemei
a mi istenünkben lakoznak,
160
00:12:52,410 --> 00:12:57,250
bocsássák meg az illemsértésem,
hogy megszólítalak benneteket.
161
00:12:57,670 --> 00:13:01,640
Nincs más választásom, mint
közvetlenül kérdezni tőletek.
162
00:13:04,410 --> 00:13:09,800
Milyen célból parancsolta meg istenünk,
hogy elhozzam ezt a kardot a Katakombából?
163
00:13:10,340 --> 00:13:14,309
Rábízhatom-e ezt a
fivéremre, a leendő hercegre?
164
00:13:14,310 --> 00:13:17,020
Egy Katakombában született férfira?
165
00:13:17,300 --> 00:13:20,209
És mi a kulcs?
166
00:13:20,210 --> 00:13:22,229
Hol találom meg?
167
00:13:22,230 --> 00:13:24,270
Nem hibáztathatlak, ha nem tudod.
168
00:13:26,090 --> 00:13:27,250
Sian!
169
00:13:29,960 --> 00:13:32,120
Régen láttalak, Gaff.
170
00:13:32,350 --> 00:13:35,000
Tudtam, hogy élned kell.
171
00:13:35,820 --> 00:13:38,339
Szóval végre hallottad Istent szólni,
mi?
172
00:13:38,340 --> 00:13:43,299
De egy királynak többet kell
tennie, mint vakon követni az isteni parancsokat.
173
00:13:43,300 --> 00:13:44,569
Sian!
174
00:13:44,570 --> 00:13:50,269
Aki a legjobban szolgálja Istenünket,
annak van joga uralkodni a népen!
175
00:13:50,270 --> 00:13:51,760
Te magad tanítottad ezt nekem!
176
00:13:52,340 --> 00:13:54,720
Miért jelent neked ennyit
Isten szava?
177
00:13:55,010 --> 00:13:56,509
Én...
178
00:13:56,510 --> 00:14:01,399
Soha nem hallottam még Istenünket szólni.
179
00:14:01,400 --> 00:14:05,639
Sosem éreztem Isten
jelenlétét ilyen tisztán!
180
00:14:05,640 --> 00:14:10,869
Enélkül minek születtem és
nevelkedtem nemesként ebben a kastélyban?!
181
00:14:10,870 --> 00:14:12,819
De most más vagyok!
182
00:14:12,820 --> 00:14:16,309
Megszereztem a jogot, hogy
igazi királlyá váljak!
183
00:14:16,310 --> 00:14:19,040
Isten meghallgatása végre feljogosít!
184
00:14:19,310 --> 00:14:20,889
Gyermekem,
185
00:14:20,890 --> 00:14:25,009
most feloldozlak a tanításaim
láncai alól.
186
00:14:25,010 --> 00:14:26,759
Állj.
187
00:14:26,760 --> 00:14:33,230
Egy másik kardja vágja el a
sors láncait, amelyek helyettem kötnek.
188
00:14:33,500 --> 00:14:38,179
A néped többsége már
egyszer sem hallja Istent szólni az életében.
189
00:14:38,180 --> 00:14:41,640
Gondolkodj el ezen alaposan.
190
00:14:41,940 --> 00:14:43,890
Te király vagy.
191
00:14:44,870 --> 00:14:46,570
Viszlát, Gaff.
192
00:14:50,290 --> 00:14:53,400
Én... király vagyok.
193
00:15:03,040 --> 00:15:05,790
Ó, nagyszerű. Nem jutottam ki időben.
194
00:15:08,300 --> 00:15:14,160
Azt mondtad, hogy kalitkázzam
be a madarat, de ne engedjem énekelni.
195
00:15:14,630 --> 00:15:19,589
Hogy nincs más módja a
viszályok csillapításának hazámban.
196
00:15:19,590 --> 00:15:26,829
De másrészt ez új célt adott a
Rabbitiáknak: hogy uralkodjanak a világon.
197
00:15:26,830 --> 00:15:32,399
A sorsod feletti siránkozás szinte
az emberség kiváltsága, herceg.
198
00:15:32,400 --> 00:15:33,479
Badarság!
199
00:15:33,480 --> 00:15:35,729
Amit elszenvedtem, az a halállal egyenlő!
200
00:15:35,730 --> 00:15:40,380
Végre elfogadtam, hogy egy
kígyó vagy, aki ártani akar a madárnak!
201
00:15:40,710 --> 00:15:45,619
A megkülönböztető szem, mely engem
irányít, veszélyesnek ítélt téged.
202
00:15:45,620 --> 00:15:50,599
Végre rám bízták ezen óra
valódi titkának kinyitását.
203
00:15:50,600 --> 00:15:53,749
Minden a terved szerint történt...
204
00:15:53,750 --> 00:15:55,590
És nem is lehetnék dühösebb!
205
00:15:55,820 --> 00:15:58,399
Mindegy. Add bele mindened.
206
00:15:58,400 --> 00:16:02,419
Arra vennél rá, hogy a saját
kezemmel töröljelek el téged?
207
00:16:02,420 --> 00:16:05,890
Ugyanaz a teher, amit mindig
a tanítványaidra hárítasz?
208
00:16:06,370 --> 00:16:08,359
Legyen hát!
209
00:16:08,360 --> 00:16:13,190
A tanítványod voltam Denari Földjén.
210
00:16:13,710 --> 00:16:16,529
A Nap Szárnyai!
211
00:16:16,530 --> 00:16:21,660
A kezemben egy tálat emelek,
hogy befogadjam ragyogó véred!
212
00:16:21,990 --> 00:16:24,809
Isten, aki az ősidők óta
járja az eget,
213
00:16:24,810 --> 00:16:27,859
irányítva a nap fényes hőjét,
214
00:16:27,860 --> 00:16:32,630
cseppents egyet isteni
tüzedből itt és most!
215
00:16:32,920 --> 00:16:35,689
Csak az értelem lánya érhet célt!
216
00:16:35,690 --> 00:16:43,090
Csak ő törölheti el a meddő viszályt
és a stagnálást földemről és a világból!
217
00:16:43,320 --> 00:16:45,549
Belle-be vetem a reményeimet,
218
00:16:45,550 --> 00:16:49,059
hogy biztosítsam, minden isteni
erő örökre elveszik,
219
00:16:49,060 --> 00:16:53,030
és elfojtsam a viszályt a gyökerénél!
220
00:16:59,890 --> 00:17:04,030
Íme, az ősi istenek öröksége,
az Electhor!
221
00:17:10,350 --> 00:17:13,239
Meg tudod törni az istenek erejét?
222
00:17:13,240 --> 00:17:16,090
Te, aki mindent az
értelem lányára hagysz?
223
00:17:16,540 --> 00:17:18,059
Minden ugyanaz.
224
00:17:18,060 --> 00:17:19,300
Mi?
225
00:17:19,580 --> 00:17:27,580
Te az istenek pusztulását akarod,
miközben erejüket használod,
226
00:17:28,150 --> 00:17:31,200
ahogy én veszélyeztetem az
értelem lányát.
227
00:17:31,450 --> 00:17:36,150
Miért vagy ennyire elszánt az árulásra?
228
00:17:36,460 --> 00:17:38,969
Isten, az emberek és az értelem
229
00:17:38,970 --> 00:17:43,860
mindegyikét alapvetően meg kell
cáfolni, mielőtt elérhetjük a valódi
<i>aufheben</i>-t!
230
00:17:44,750 --> 00:17:50,740
Akkor én az erőmet fogom
használni, hogy megerősítsem
szerettemet mindenestül!
231
00:18:13,320 --> 00:18:17,439
Éreztem, a kardot, amit Sian-nak
készítettél...
232
00:18:17,440 --> 00:18:18,959
Nem tudom, kivel harcol.
233
00:18:18,960 --> 00:18:22,789
A Rabbitia. Egyszer már te is harcoltál
vele.
234
00:18:22,790 --> 00:18:24,809
Azt hittem, megöltem.
235
00:18:24,810 --> 00:18:26,949
A nomád átka.
236
00:18:26,950 --> 00:18:30,620
Két identitásra szakadt.
237
00:18:30,950 --> 00:18:33,640
Nem számít, milyen gyötrelmeket
szenved az éjszakai bölcs, beleértve a halált,
238
00:18:33,641 --> 00:18:35,960
A Minden A Bölcs
239
00:18:36,510 --> 00:18:38,925
A Semmi A Bolond
240
00:18:38,926 --> 00:18:41,599
a nappali bolond visszaadja a
szenvedését annak, aki okozta.
241
00:18:41,600 --> 00:18:45,299
Mi késztethette arra, hogy
vállaljon egy ilyen átkot?
242
00:18:45,300 --> 00:18:47,779
Olyan, mint mi.
243
00:18:47,780 --> 00:18:50,120
Azt akarja, hogy az istenek elbukjanak,
244
00:18:51,010 --> 00:18:56,229
de soha nem okozhatja
a saját romlásukat.
245
00:18:56,230 --> 00:18:59,110
Szóval Belle-re számít?
246
00:18:59,570 --> 00:19:02,779
Amikor Runding legyőzi a
Megpróbált Hamvait,
247
00:19:02,780 --> 00:19:06,029
Keresztezni fogom a kardomat Belle-lel.
248
00:19:06,030 --> 00:19:09,660
Ez lesz az utolsó esélyem, hogy
megérintsem őt.
249
00:19:09,950 --> 00:19:11,500
Sírsz?
250
00:19:12,040 --> 00:19:15,210
Nem hiszem, hogy tudok. Csak fáj.
251
00:19:15,970 --> 00:19:17,490
Közeleg a halál.
252
00:19:18,000 --> 00:19:22,970
Az az érzésem támadt, hogy
valami mélyen bennem meghalt.
253
00:19:25,750 --> 00:19:27,680
Sian jól van.
254
00:19:28,120 --> 00:19:29,909
Ne aggódj miatta.
255
00:19:29,910 --> 00:19:35,100
Egy istenhez kötött erőt használtak
egy általam kovácsolt kard ellen.
256
00:19:35,570 --> 00:19:38,410
Dram, adok neked egy ajándékot...
257
00:19:38,910 --> 00:19:42,950
Sian élettelen teteme, amikor
legyőzöm őt.
258
00:19:43,580 --> 00:19:46,370
Örökké együtt lesztek.
259
00:19:53,950 --> 00:19:55,629
Hülye alak...
260
00:19:55,630 --> 00:19:57,910
Mit tehetek még?
261
00:19:58,270 --> 00:20:00,460
Ez megmenthet téged.
262
00:20:00,880 --> 00:20:02,369
Meg fogsz halni.
263
00:20:02,370 --> 00:20:04,200
Meghalnál, ha csak úgy itt hagynálak.
264
00:20:05,340 --> 00:20:07,780
Nem fogok úgy járni, mint Kir.
265
00:20:08,320 --> 00:20:12,270
Amíg élsz, addig én is jól leszek.
266
00:20:12,730 --> 00:20:13,980
Együtt leszünk...
267
00:20:14,590 --> 00:20:16,970
Együtt leszünk, igaz?
268
00:20:19,440 --> 00:20:21,309
A francba!
269
00:20:21,310 --> 00:20:22,730
Runding!
270
00:20:41,060 --> 00:20:44,540
Add meg a nekem járó helyet.
271
00:20:45,450 --> 00:20:50,270
Add meg nekem. A nekem járó helyet.
272
00:20:50,870 --> 00:20:53,220
Benned.
273
00:20:53,520 --> 00:20:55,890
Durchbohren Sie die Welt Pierce the World
274
00:20:53,720 --> 00:20:55,890
Durchbohren Sie die Welt.
275
00:20:57,240 --> 00:20:59,349
Te hülye alak...
276
00:20:59,350 --> 00:21:03,670
Mit vársz tőlem, hogy tegyek?
277
00:21:36,230 --> 00:21:37,770
Nem hiszem el...
278
00:21:38,690 --> 00:21:42,690
Szóval az értelem nem tesz mást,
mint átszúrja Isten árnyékát?
279
00:21:43,350 --> 00:21:47,320
Én magam még nem szúrtam át
többet, mint Isten árnyékát.
280
00:21:47,900 --> 00:21:50,280
De ez már nem elég.
281
00:21:50,790 --> 00:21:54,350
Csak magadat okolhatod azért,
hogy lenyeltél engem.
282
00:21:54,990 --> 00:21:57,495
Tizennegyedik tétel
283
00:21:57,496 --> 00:22:00,000
Kétség:</b> A Ráció Szerelméért
284
00:23:30,490 --> 00:23:32,799
Megismertem önmagam.
285
00:23:32,800 --> 00:23:34,919
Itt fogom megkérdőjelezni Istent.
286
00:23:34,920 --> 00:23:37,129
Hiszek a kielégíthetetlen üresség
hadseregében.
287
00:23:37,130 --> 00:23:38,995
A többit bízzátok ránk!
288
00:23:38,996 --> 00:23:40,010
Tizenötödik tétel
289
00:23:38,390 --> 00:23:40,310
Aufheben:</b> Amikor a virágok
elhullajtják rügyeiket és kivirágzanak